你试下转义之后再对比具体少了什么信息吧,转义前谁看得懂
不得不说,上个月屏蔽了匿名区之后完全没有了这个困扰,清净了许多
有句话说的话,你永远叫不醒一个装睡的人。
我决定没什么啊,以后摆明态度:我要走了,没事别找我
反而公司其他同事看到会心凉,说不定一堆人跟着走了
广州沦落到一句话就带过了
今年的几十亿项目,大佬是去了抖音?
既然都用到 pycharm 写 case 了,为什么不通过 git 来管理代码呢? 直接复制粘贴,一来不能保障都复制对了(多文件修改的情况),二来也可能把别人写的 case 覆盖了
有点关键字封装的意思了
另外想问一下,如果在 Windows 上测 iOS,可以抓取元素吗? 例如 weditor 或者 appium inspector ?
膜拜大佬
另外日期是 2021 年?
记得阿里还是 UC 的同学分享过一个基于全球的真机云测平台
另外国外的可以 Google 一下,比如 smart test
你定义了三个入参但是没有传啊
这么长的数字,不担心溢出?
手机浏览器上怎么查看最新帖子的更多呢?
之前有个帖子介绍他们的多语言检测,当时回复了一下,找出来贴在下面了:
原贴地址:
https://testerhome.com/topics/27032
我们的多语言实现要求:
每一个文案,都需要有对应语言的翻译。
切换到对应语言之后,需要所有文案都展示正确的翻译信息。
常见的问题:
部分文字没有进行翻译。
翻译匹配错误,导致文案在某些语言下的实际含义错误。
统一文案在不同翻译情况下长度是不一致的,页面可能会出现文字超出控件范围,或字体大小不一致,或文案之间存在重叠的情况。
我们怎么测试?
确保每个元素对应的文案 key 值准确。
通过自动化脚本,在不同语言下获取每个元素对应的文案是否匹配对应的翻译。并在每个页面自动截图。
如何优化?
维护一份统一的多语言翻译 Excel 表格,通过文案 key 值和对应的语言可定位到对应翻译的单元格。
要求开发使用统一的文案转换工具,从统一的翻译文档中生成不同语言的配置文件。
只要开发按规范使用文案转换工具来生成配置文件,则只需要其中一种语言全量测试通过,则代表元素的 key 值配置正确。
所有测试用例,添加对文案的检查,并使用 key 值和语言类型作为变量传人,使同一套测试脚本可在不同的语言下快速执行。
测试脚本执行完成后,增加对截图进行快速浏览,检查是否存在个别文字未正常显示的情况,如个别语言下翻译过长导致 UI 显示错乱,或是否存在重叠等情况。
weditor 你在跳转到页面之后需要点一下上面的 dump hieachy 按钮重新加载当前页面的布局
这是 flash 的标记? flash 不是已经停止服务了吗?
帝都的工资水平都那么高了吗?
做成模板就可以了,把 story 和 defect 新建对应的图表,每天只要把最新的图表截图放上去,然后加上当天的重点,比如有什么阻碍,有什么风险,大概就是几分钟的事情
小孩子才要做选择,领导说:发版前后的报告我都要
我们是每天发报告
地点也不说?
我们一般会等页面加载完成之后才做下一步操作,具体就是判断 loading 是不是还在页面上
https://testerhome.com/topics/16406
这个是我记忆比较深刻的一个 bug。当时在对某个接口进行压测的时候分析总数据对不上,开发一直没有头绪。经过测试结果分析,代码排查,最后帮开发定位到了原因。
一个 appium server 可以连一台手机或者模拟器,如果要连多台需要启动多个 appium。具体能启动多少个,就看你电脑的支持能力了
上面有他们官网的地址,你可以去看下。
据我当时的调研,这是一个 web 的自动化测试框架,所以应该是不支持移动 APP 测试的